Have you laughed today?? I hope so, because today, May 6, 2012 has been declared World Laughter Day!! It happens every year on the first Sunday in May.
It all began in Mumbai, India on January 11, 1998. The first celebration in the US was held in 2001 and organized by Steve Wilson, president of the World Laughing Tour. Wilson is a clinical psychologist and author of Eat Dessert First and The Art of Mixing Work and Play.
How do I know this? Well, I was doing a little research on Hasya Yoga – or Laughter Yoga – founded by Madan Kataria. (Here’s an article about it from Yoga Journal.) I’ve never tried it, but I think I’d love to! I have to see if my yoga studio will start a class or at least hold a workshop in it!
Now what does this have to do with bilingualism? Well, not much really. But I happen to be a firm believer in the healing powers of laughter. So it got me thinking about how much fun language can be if you let it. I always encouraged my students to laugh at themselves when they made mistakes. When learning a new language, mistakes are inevitable, so you may as well get used to it and just have a good chuckle about the funny things we end up saying! Here are some of my favorite stories. You German-speakers will hopefully get some giggles out of them. For the rest of you, I’ll try to explain the mistakes clearly enough so you get the joke!
When I was 21, I spent my first summer studying abroad at a Goethe Institute in Freiburg, Germany. For most of the 8-week course, I went around saying, “Ich bewundere mich, ob….“ What I thought I was saying is, “I wonder if/whether….” Turns out I wasn’t saying that at all but rather, ”I admire myself if/whether….” Not only does it sound completely ridiculous, but it also doesn’t make any kind of grammatical sense. Luckily, someone finally pointed out my mistake! What I should have been saying was “Ich wundere mich, ob….” – one tiny little prefix was the cause of all this silliness! (And it turns out, most Germans wouldn’t really say even that – they would say “Ich frage mich, ob….” – something more like “I ask myself if/whether….” Go figure!)
A friend of mine spent a summer abroad in Munich, Germany. This wicked friend – along with her fellow students – let a poor girl go around the whole summer saying, “Ohne Zwiebel!” She meant to say “Ohne Zweifel” which means “Without a doubt!” What she said instead was “Without onions!” Ha ha ha! That one still cracks me up! In fact, my friend and I still say it, just for giggles
I had a first-semester student who wrote the following sentence in an essay, leaving me completely baffled: “Ich setze mich unter den Baum in den Farbton.” I read along fine until I got to the last word. “I sit down under a tree in the …” HUH?? Now Farbton isn’t a word that is particularly challenging. But because of the context, I couldn’t figure it out and had to look it up. It means “shade” – but not the kind of shade from a tree, rather the shade of a color! Farbe = color, Ton = tone. Thus, the tone (or shade) of a color. Makes perfect sense … just not in that sentence! Gave me such a chuckle – even more at myself than the mistake my student had made.
Another student wrote the following in an essay: “Ich komme aus Porzelan.” Now, I know we often advise students not to use the cognate when they look up a new word in the dictionary. But in this case, that was the wrong advice! Porzelan – as you may have guessed – means porcelain in English. So her sentence reads: “I am from porcelain.” Can you guess where she’s really from??? China!! She must have looked up China in her English-German dictionary and found two choices: China and Porzelan. Alas, she made the wrong choice!
Well, I hope these little anecdotes have given you a giggle for today! For another interesting article on humor and foreign languages, check out this post on Multilingual Living about the frustrations of humor getting lost in translation.
Happy Laughter Day!! Hope this finds you smiling!




